在考研英语翻译题中,我们经常会发现句子中嵌入的否定成分。小阅为大家精心准备了考研英语翻译冲刺阶段的复习秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译冲刺复习要点:否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。
No sound was heard.没有听到声音。
Neither plan is practicable.两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。
I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。
2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时
It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。
(四)主句的否定转换为从句的否定
She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。
You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。
考研英语翻译冲刺复习重点:插入结构
一、副词插入语
Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
一般翻译为“…的是,…”这样的结构。
Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。
What happen to him, by the way?顺便问一句,他后来怎么样了?
All in all, her condition is greatly improved.总之,他的健康状况已经大大的改善了。
四、不定式短语作插入结构
so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。
To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year. 老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.至少可以这样说,这次宴会并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.确切地说,她一生写了十部小说。
五、分词短语作插入结构
considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.从字迹上判断,这应该是我们老师写的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.总的来说,他不太适合做这种工作。
You managed the project very well, considering your inexperience.考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。
六、主谓结构作插入结构
I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.我认为,那个人不应该得奖。
The air is rather refreshing, I suppose.我想,那里的空气应该很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.我认为,诚实是她的美德。
七、what we call句型作插入结构
似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。
He is what we call a walking dictionary.他就是所谓的活字典。
Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。
考研英语翻译冲刺复习知识点:多读翻译法
一读最多只能花四分钟里面的30秒钟,一读的目的是拆分句子,即断句。
断句点有哪些?连词、介词、引导词。最好的断句方法是根据英语的语法来找出主句、从句,找出主语,找出谓语。
2007年
The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. (46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities some have even begun to offer undergraduate degrees in law. ?
If the study of law is beginning to establish as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflection on law is a desirable component of a journalist’s intellectual preparation for his or her career.?
(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. (49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.?
Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system.?
二读:拿到一句话最多只能看30秒钟,就要开始写汉字了。二读的目的就是要打草稿了。二读是以一小节一小节为主。
(46) Traditionally legal learning has been viewed /in such institutions the special preserve of lawyers, /rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 译文:在这些学院中传统的法律学习被认为是律师的专业受过教育的人的知识储备的必要部分。
preserve 保存
三读英语:三读的目的就是连汉字。首先应该注意顺序原则。注意适当调整的同时,适当增减。还可以进行同义替换。最后是书写译文。
需要注意的:1.有意义的单词都用汉字写下来。2.还是首先按照英语的顺序连接,英语不通时,再按汉语顺序连接。
(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
它以一种方式把这些概念和日常现实联系在一起,这种联系是与记者在日常的新闻报道和新闻评论时所形成的
cover news cover在这儿是报道的意思
comment 评论
四读的是汉语,花三至四秒钟。四读汉语的目的就是修改译文。
修改译文的角度:1.看看是否有漏译、错译。主干结构的词即主语谓语宾语是不能漏掉的。2.看看汉语是否有错别字,是否通顺。3.同义替换,改变顺序,适当增减。
如:purely abstract 就应已成及其抽象,而不能已成纯粹抽象
03年
63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
make 使得
unique 独特
distinctly 本意是区别 distinctly important 是极其重要的意思
如何如修改?适当改变顺序,适当增加或同义替换,适当增减。
07年
(48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
译文:记者必须比普通市民更了解法律,这种观点取决于新闻媒体的已经建立的惯例以及特殊责任的理解。
profoundly 更深刻地
rests on 取决于
08年
48) On the other hand, he did not accept as,/well founded the charge made by some of his critics that, /while he was a good observer, /he had no power of reasoning.
他不接受一些批评家对他的指责,
charge 指责、指控
他不接受一些批评家对他的指责:虽然他善于观察,但他却没有推理能力,他认为这毫无依据。
charge 指责、指控 well-founbded 有依据的。
考研英语翻译冲刺阶段的复习秘诀相关文章:
★ 快来看!考研英语89分的大神英语复习经验
★ 具有针对性和明确性的考研英语复习计划大揭秘!
★ 最近考研英语夯实基础秘诀
★ 考研英语翻译重点预测
★ 考研英语一备考书籍
★ 2024年考研英语的考生如何分配时间备考?这四个复习阶段规划表值得...
★ 2024年考研英语:快速让你练就“神级翻译”
★ 考研英语考试翻译技巧大揭秘!
★ 考研英语复习计划精选范文总结5篇
★ 考研必备!考研英语的翻译技巧及常考句型
上一篇:考研调剂失败后的四大出路
下一篇:法学考研指导心得体会