考研英语翻译语法的指导

来自 小克 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

学好翻译,语法必须要熟要精,尤其是一些重点语法,考察频率大,考生一定要掌握好。小阅为大家精心准备了考研英语翻译语法的指导,欢迎大家前来阅读。W9b阅下文库

考研英语翻译需要记的语法W9b阅下文库

?虚拟语气W9b阅下文库

虚拟语气用来表示说话人的主观愿望或假想,而不表示客观存在的事实,所说的是一个条件,不一定是事实,或与事实相反。虚拟语气通过谓语动词的特殊形式来表示。第二点:动词的时态。考研中的虚拟语气一般会出现在阅读理解中。是阅读理解中的一个考点。W9b阅下文库

Such behavior is regarded as “all too human”,with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. (2005年 TEXT1)W9b阅下文库

这是个含有同位语从句的复合句。that引导的同位语从句的谓语动词由would+动词原形be构成。W9b阅下文库

参考译文:这样的行为被认为“完全是人类独有的特点”,其潜在的含义是其它动物没有这种敏锐的委屈感。W9b阅下文库

?省略W9b阅下文库

省略句是英语的一种习惯用法。按照语法的分析,句子应该具备的成分,有时出于修辞上的需要,在句中并不出现,这种句子叫做省略句。其特点是:虽然省去句子语法构造所需要的组成部分,但仍能表达其完整的意义。省略形式多样,从单词、短语到分句,都可以省略,而且各有一定的衔接关系,不容臆断。省略一般出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分的。W9b阅下文库

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002,翻译)W9b阅下文库

参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方式不能也随之继续受到排斥。W9b阅下文库

?从句W9b阅下文库

从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。根据引导从句为主不同大概可分为:主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句、定语从句和状语从句6类。前四类由于主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句在句子的功用相当于名词,所以通称名词性从句;定语从句功能相当于形容词,称为形容词性从句;而状语从句功能相当于副词,称为副词性从句。W9b阅下文库

状语从句还可以分为条件状语从句、原因状语从句、地点状语从句和时间状语从句。在翻译的时候,它会成为一个考点,所在在做题的时候,一定要辨清它到底是什么从句,正确地翻译出来。W9b阅下文库

例如:Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak,or that they prey only on“worthless”species.(2024,翻译)W9b阅下文库

分析:本题中含有两个并列的同位语从句,that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on“worthless”species.两个that的内容是对前面的evidence进行补充说明或解释。W9b阅下文库

考研近十年阅读真题题目特点分析W9b阅下文库

1.正确选项是原文内容的同义替换。W9b阅下文库

那么相对的就是说:如果选项中的句子是文中的原文,就有可能是陷阱,不是正确选项,因为很可能会是句子虽对但是与题目不符合。W9b阅下文库

而在同义替换的过程中需要注意的是有可能只是某个单词或者短语的简单替换,也有可能是句式的替换和语态的转换,还有可能是对文中内容的概括归纳和总结。总之意思不变是原则。W9b阅下文库

2.正确选项一般符合常理和道德W9b阅下文库

需要注意的是:这是要分情况去讨论的。因为如果题目是针对文中的某个人物的观点,那么这个人物有可能会有一定的谬论的出现,那么如果在这种内容上设置题目很明显就只能根据原文的意思来,也就是说正确选项极有可能是不符合常规的。但是,就绝大多数观点类的题目而言,无论是结论也好还是作者观点态度也好,正确选项基本符合常理和伦理道德,以保证不误导大家正确的价值观。W9b阅下文库

3.错误选线的特点分析W9b阅下文库

(1)有比较的选项,典型的就是有比较结构出现在选项中,此类选项要小心。前提注意原文在阐述的时候只是分开客观叙述还是也指明了两者之间的比较。如果没有提出那么选项中的比较就很有可能是做题人自己根据自己的想法而赋予了比较的含义。W9b阅下文库

(2)有过于绝对的字眼一般为错误选项。例如:absolutely, never, all, thoroughly,must等类绝对概念的词汇一定要多加小心。理由:从常理来看,世间万物几乎没什么事情是绝对的,因此如果在选项中有类似的表达,就基本可以判断它的正误了。反之,如果有一些类似比较温和的词语的出现,那么作为正确选项的概率也就大大增加了。比如:mildly,may, might, perhaps, to some extent,partly等等。W9b阅下文库

(3)还有一些错误选项的典型特征,比如:虽然句子对,但是就是与题目不符,还有一种是句子前半句对,后半句错;甚至有的是一句话中糅杂了原文好几个句子,但意思不对;最后有我们在因果关系题目中提及到的:将原文的原因错当选项的结果,亦或者把原文的结果错当成原因。W9b阅下文库

总结:总之,不论是怎样的选项特征都不会是百分之百有规律的,那么我们遵循的原则就应该是:在确保文中内容理解的前提下,多多小心题目中的陷阱,做到每做一个题目都一定记得问题是什么,并且用排除法先排除最明显错误的选项。基础结合技巧,阅读也就变得没有想象中那么难了。W9b阅下文库

考研英语以真题为例谈翻译的基本步骤W9b阅下文库

一、化整为零——划分结构,理清句式W9b阅下文库

二、各个击破——转换词义,组织语言W9b阅下文库

三、整合提升——语序调整,润色文字W9b阅下文库

我们以2008年46题为例:W9b阅下文库

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.W9b阅下文库

一、【化整为零】W9b阅下文库

He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.W9b阅下文库

(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。W9b阅下文库

(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。W9b阅下文库

(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。W9b阅下文库

(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。W9b阅下文库

二、【各个击破】W9b阅下文库

1.词的考点和翻译:W9b阅下文库

this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”W9b阅下文库

compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处W9b阅下文库

intently专心地,认真地W9b阅下文库

enable...to...使能够W9b阅下文库

detect errors发现错误,察觉错误W9b阅下文库

reasoning推理,推论,推理过程中W9b阅下文库

2.句的考点和翻译:W9b阅下文库

(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。W9b阅下文库

(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。W9b阅下文库

(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。W9b阅下文库

三、【整合提升】W9b阅下文库

他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。W9b阅下文库

W9b阅下文库

考研英语翻译语法的指导相关文章:W9b阅下文库

★ 考研必备!考研英语的翻译技巧及常考句型W9b阅下文库

★ 考研英语考试翻译技巧大揭秘!W9b阅下文库

★ 考研复试翻译题目备考指导W9b阅下文库

★ 2024年考研英语:快速让你练就“神级翻译”W9b阅下文库

★ 考研英语翻译重点预测W9b阅下文库

★ 考研英语重点词汇如何翻译W9b阅下文库

★ 考研英语的复习方法与题型解析W9b阅下文库

★ 考研英语阅读模拟题全文翻译W9b阅下文库

★ 快来看!考研英语89分的大神英语复习经验W9b阅下文库

★ 翻译经验总结W9b阅下文库

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享